|
四川新闻网特约评论员:梁江涛
英语标识错误百出,小细节影响大形象。 记者:北京奥运会离我们越来越近了,但是在北京我们却发现了很多不规范的英文标识。同样是中华世纪坛,您看我上面的这个牌子,英文翻译过来是中华世纪庙,而在相距不到五十米的另外一块指示牌上,英文的意思却是中华世纪碑。(4月5日央视新闻联播)
最搞笑的是,北京西客站前,有的标识是拼音,有的是英语,这让一些外国游客摸不着头脑。一家山西面食馆招牌上的英语翻译,“面粉”的“面”译成了“面子”的“面”,结果吃的“面”就成了女孩子在脸上抹的“粉”了。在一些餐馆里,英文菜单更是不知所云。“日式炒乌冬”是一道日本美食,但在这份菜单上却被翻译成了“白天的方式炒黑色的冬天”;“上汤”成了“上面的汤”;“三丝汤意粉”竟然是“三碗蚕丝汤和想法的粉末”。
奥运来了,无论在身在北京,还是在其他地方,都应该准备点什么。因此,央视不止一次报道这方面的内容,就是要促进迎奥运,讲文明,树新风。但在北京街头的英文标识乱象已经成了一个令主人与客人都觉得头疼的问题,有位外国旅游者日积月累,在北京已经先后发现了上千处有问题的英语标识,都快成“挑错专家”了。据悉,来自美国、香港、新加坡和国内权威的语言专家汇集到了一起,为规范北京的英文标识出谋划策,这固然是一件好事,但出现的问题却值得反思。
诚然,奥运是人文奥运,同时也是大众参与的平民奥运。那么,具有博大精深的中华文化传统的民族,如何实现和外国朋友的零距离沟通就成了摆在面前的迫切问题。然而,任何事都得按照事物发展的自然规律办事,不能搞揠苗助长,英文标识中的破绽百出凸在迎接奥运的环境准备上存在买椟还珠的形式主义,一味强调英语,净煮“夹生饭”,结果搞得小餐馆的菜单都不伦不类。
其实,将工作做细一点,做实一些,做透一些,在标识上既突出人文奥运的理念,又展示精彩纷呈的多元文化;既要翻译成外国人看得懂的英文,又要让外国领略中华文化的无穷乐趣,而且不搞“一刀切”和大轰大嗡式的全面铺开,推行各具特色和别具一格,这样岂不更能体现以人为本迎奥运的理念?
声明:任何网站如需转载本频道文章,敬请注明出处。传统媒体如登载本频道文章,请与本频道编辑联系获取作者联系方式,付稿费与作者。如未经许可擅自使用稿件,将追究相关法律责任! |